2010年08月09日
ナニコレ台湾語
思うところイッパイの栗鼠栗です。
この間、うんこくさいから大二病と診断を受けた私ですが・・・
うんこくさいの定義によると「最近手に入れた専門知識をオレしか知らないと思って使いたがる」ことが症例の1つだったかな?
まぁ、間違ってないと思う。
何せ、最近また、「これ日本でオレしか知らないんじゃね?」
とか、勘違いしてしまっていることを1つ挙げてみようと思います。
と、前置き長くなりましたが、
最近、教えてもらった台湾語のスラング
この間、うんこくさいから大二病と診断を受けた私ですが・・・
うんこくさいの定義によると「最近手に入れた専門知識をオレしか知らないと思って使いたがる」ことが症例の1つだったかな?
まぁ、間違ってないと思う。
何せ、最近また、「これ日本でオレしか知らないんじゃね?」
とか、勘違いしてしまっていることを1つ挙げてみようと思います。
と、前置き長くなりましたが、
最近、教えてもらった台湾語のスラング
你是在説三小?
Ri shi de gon san syao
Ri shi de gon san syao
大凡の英訳は”What are you saying?”
日本語なら「何を言っていますか?」
・・・だそうですが、
どうやら、仲の良いの男性以外、特に女性に対し絶対使ってはいけない言葉
だそうです。
男の仲の良い友人に対し冗談で使うぶんには許される言葉だという。
問題は三小 san syaoという言葉で、これを女性とか年配の方に対し使ってはならないとか・・・
関西弁っぽくに訳すと、「アホ!何言ってんねん(笑)」ってところでしょうか?
一応、多くの方に使っても良いとされる形式を聞いたところ
・・・だそうです。
しかし
googleで検索したところそれっぽい言葉は検索されませんでした・・・
あれ?どうなってんの?
こうして、また怪しげな情報が流れていったのでしょうか?
詳しい方のご連絡お待ちしています。
・・・というか、予想以上によろしくない言葉だったりするのでしょうか?
そしたら、記事が消されるのかな?
炎上とか・・・したらスンマセン
不安を抱きつつ
どぴゅう~
日本語なら「何を言っていますか?」
・・・だそうですが、
どうやら、仲の良いの男性以外、特に女性に対し絶対使ってはいけない言葉
だそうです。
男の仲の良い友人に対し冗談で使うぶんには許される言葉だという。
問題は三小 san syaoという言葉で、これを女性とか年配の方に対し使ってはならないとか・・・
関西弁っぽくに訳すと、「アホ!何言ってんねん(笑)」ってところでしょうか?
一応、多くの方に使っても良いとされる形式を聞いたところ
你是在説什麼?
Ri shi de gon sa?
Ri shi de gon sa?
・・・だそうです。
しかし
googleで検索したところそれっぽい言葉は検索されませんでした・・・
あれ?どうなってんの?
こうして、また怪しげな情報が流れていったのでしょうか?
詳しい方のご連絡お待ちしています。
・・・というか、予想以上によろしくない言葉だったりするのでしょうか?
そしたら、記事が消されるのかな?
炎上とか・・・したらスンマセン
不安を抱きつつ
どぴゅう~
Posted by 植物班 at 23:15│Comments(0)
│ダレトク